غرس القيم الدينية والتربوية وبناء الإنسان

[email protected]

المدونة

Screenshot 2023-05-27 075938

Les merveilles du Coran : l’adéquation des termes aux situations

Screenshot 2023-05-27 075938

المدونه

Screenshot 2023-05-27 075938

Les merveilles du Coran : l’adéquation des termes aux situations

Screenshot 2023-05-27 075938
عجائب القرآن

Die Erhöhung der Worte, die zu einer Erhöhung des Sinns führt, wie es in der Geschichte von Dhul-Qarnayn mit dem unterdrückten Volk von Yajuj und Majuj erwähnt wird, wo er sagte: “Bringt mir die Eisenstücke.» Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch aufgeschüttet hatte, sagte er: «Blast (jetzt).» Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: «Bringt mir (geschmolzenes) Kupfer, daß ich es darüber gieße.»So konnten sie ihn nicht überwinden, und sie konnten auch nicht darin eine Bresche schlagen.”[Sure Al-Kahf: 96-97]

Wenn man einen Ingenieur bitten würde, den Prozess des Baus eines Dammes, die Bauphasen, den angenommenen Plan und die Ausbildung von Unwissenden in der Industriewissenschaft mit Anreizen, Ansporn und Ermutigung zu beschreiben, könnte er dieselben prägnanten Worte verwenden, die alle Bedeutungen enthalten?

“Bringt mir Eisenblöcke, damit sie arbeiten können. Bringt mir, obwohl er selbst die Fähigkeit hat, sie zum Arbeiten zu bewegen.” Er gab ihnen Eisenstücke, bis er sie zwischen den beiden Bergen ausgeglichen hatte, während sie arbeiteten und er auch arbeitete, und jeder hatte seine Rolle. Er war reicher als sie, aber er wollte sie lehren und motivieren, zu arbeiten und aus dieser unwissenden, unterdrückten und gedemütigten Nation herauszukommen. Er wollte aus ihnen Hersteller hervorbringen, die den Wert der Gnade Gottes und die Gunst Gottes kennen. “Bringt mir Eisenblöcke, bis er sie zwischen den beiden Bergen ausgeglichen hatte, dann sagte er: “Pustet darauf.”

Wann arbeitet er und wann arbeiten sie? Wann kommt ihre Rolle und wann kommt seine Rolle? Dann, als er es glühend gemacht hatte, sagte er: “Bringt mir geschmolzenes Kupfer, um es darauf zu gießen.” “Pustet darauf.”

Sie müssen recherchieren, sammeln und holen, und die Planung sehen, wie sie umgesetzt wird, und sie beteiligen sich an den Phasen, und ihre Rolle endet nicht zu Beginn. Sie verließen es nicht zu Beginn, sondern er sagte: “Bringt mir Eisenblöcke, bis er sie zwischen den beiden Bergen ausgeglichen hatte, dann sagte er: “Pustet darauf.” Dann, als er es glühend gemacht hatte, sagte er: “Apportez-moi des blocs de fer”. Puis, lorsqu’il en eut comblé l’espace entre les deux montagnes, il dit : “Soufflez ! ” Puis, lorsqu’il l’eut rendu une fournaise, il dit : “Bringt mir die Eisenstücke.» Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch aufgeschüttet hatte, sagte er: «Blast (jetzt).» Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: «Bringt mir (geschmolzenes) Kupfer, daß ich es darüber gieße.»” “[Sure Al-Kahf: 96].

Dann betrachte seine Worte: “So konnten sie ihn nicht überwinden, und sie konnten auch nicht darin eine Bresche schlagen.” [Sure Al-Kahf: 97]

In der ersten Aussage sagte er: “Aber sie konnten es nicht” ohne das arabische Pronomen “taa”, während er in der zweiten Aussage sagte: “Und sie konnten es nicht durchbohren oder eine Öffnung darin machen” mit einem zusätzlichen “taa”

Welches ist aussagekräftiger, “isstaa’u” oder “istata’u”

Die Antwort: “istata’u” ist aussagekräftiger, da das arabische Pronomen “taa” hinzugefügt wurde. Eine Erhöhung der Wortstruktur zeigt eine Erhöhung der Bedeutung an. Die Erhöhung der Wortstruktur durch das zusätzliche “taa” zeigt in diesem Fall eine zusätzliche Bedeutung im Vergleich zur Aussage “isstaa’u”.

Wenn also “istata’u” aussagekräftiger und stärker ist, warum? Jede Aussage muss zu dem passen, was vor ihr liegt. “Aber sie konnten es nicht durchbohren oder eine Öffnung darin machen” bedeutet, dass sie es nicht schaffen konnten, es zu durchdringen oder zu durchbrechen, während “Aber sie konnten es nicht” bedeutet, dass sie es nicht schaffen konnten, es zu erklimmen. Was ist schwieriger, es zu erklimmen oder es zu durchbohren und zu öffnen

Die Antwort: Das Durchbohren und Öffnen ist zweifellos schwieriger, da es sich um eine Legierung handelt, die aus mit Kupfer beschichtetem Eisen besteht und eine der stärksten Legierungen der Welt ist. Es ist sehr schwer zu durchdringen. Das Erklimmen und Sichtbarwerden ist weniger schwierig, aber immer noch schwierig. Daher heißt es: “Aber sie konnten es nicht durchbohren oder eine Öffnung darin machen” So konnten sie ihn nicht überwinden, und sie konnten auch nicht darin eine Bresche schlagen.
” [Sure Al-Kahf: 97].

Akzeptiere beide Ausdrücke entsprechend ihrer Worte und Bedeutungen. Die Fähigkeit, den Damm zu durchbohren, ist stärker als die Fähigkeit, ihn zu erklimmen

Wunder der Verwendung in den Worten des Heiligen Korans

Eine weitere Besonderheit des Korans besteht darin, dass jedes Wort an seinem Platz eine Nützlichkeit hat, die nicht realisiert werden kann, wenn es an anderer Stelle verwendet wird.

Ibn Qutaybah – möge Allah ihm gnädig sein – sagte: “Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu den Zeichen Gottes. Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt, und wen Er irreführt, für den wirst du keinen Freund finden, der ihn den rechten Weg weisen könnte.” (Sure Al-Kahf: 17).

Dann kamen diese oder einige der kurzsichtigen Menschen, die aufgrund ihrer Unwissenheit fragten: “Und was ist der Nutzen dieser Worte? Was hat die Sonne, wenn sie am Morgen und Abend an der Höhle vorbeigeht, mit der Geschichte zu tun?”

Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu den Zeichen Gottes. Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt, und wen Er irreführt, für den wirst du keinen Freund finden, der ihn den rechten Weg weisen könnte.
(Sure Al-Kahf: 17).

Einige von ihnen, aufgrund ihrer Unwissenheit, sagten: “Was ist neu an diesen Worten? Es ist bekannt, dass die Sonne beim Aufgang nach rechts und beim Untergang nach links neigt.”

Er sagte: “Allah wollte uns nur Seine Güte gegenüber den jungen Männern zeigen und sie in ihrem Schlaf schützen, indem Er für sie die besten Schlafplätze auswählte. Er informierte uns darüber, dass Er sie in einer Höhle im Bergesinneren untergebracht hat – an einem Ort im Berg, wo die Sonne nicht hinkommt – und dass sie in Richtung des Throns der Engel ausgerichtet sind – der Gruppe von Sternen, die bekannt sind. Die Sonne geht an ihnen vorbei, beobachtet sie von vorne, von hinten und von der Seite, aber sie dringt nicht in ihre Schutzhöhle ein, um sie mit ihrem Meerwasser zu verletzen, mit ihren Giften zu ätzen oder ihre Kleidung zu verblassen. Stattdessen sind sie in einer offenen Stelle der Höhle – das heißt, ein Teil davon ist zugänglich – wo sie von der sanften Brise und der Kühle der Luft profitieren und nicht unter der Schwere des Berges und der Belastung leiden müssen.”

Daher ist das Sprechen, wie einige glauben, nicht nur eine Wiederholung dessen, was bereits bekannt ist. Nein, es gibt viele bedeutungsvolle und vielfältige Bedeutungen, die die Güte Allahs gegenüber den Gläubigen und Seine Großzügigkeit gegenüber ihnen zeigen, genauso wie sie sich gut verhalten haben.

شارك

الوسوم

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen